Tầng 2, số 173 Đường Đình Thôn, P. Mỹ Đình 1, Quận Nam Từ Liêm, TP. Hà Nội.
096 1957 977

Phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng – 3 sai lầm, phiên dịch viên đều mắc phải

Là một Phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng chuyên nghiệp, nếu không biết cách sắp xếp tổ chức công việc sao cho hợp lý sẽ khiến tiến độ làm việc bị ảnh hưởng, mất uy tín với đối tác. Dưới đây là 3 sai lầm thường gặp phiên dịch của người mới bắt đầu, bạn nên tránh.

>> Báo giá phiên dịch tiếng Thái chuẩn nhất năm 2018!

Để trở thành phiên dịch viên tiếng Thái chuyên nghiệp, học không thôi là chưa đủ, đòi hỏi phiên dịch viên là người thành thạo các kỹ năng giao tiếp, thuyết trình mới có thể đem lại thành công trong phiên dịch. Khi mới bắt đầu rất nhiều phiên dịch viên nắm chắc trong tay trình độ phiên dịch như người bản xứ, tuy nhiên lại thiếu đi những kỹ năng nhất định khiến phiên dịch viên tiếng Thái tại Đà Nẵng học được mà không làm được. Là một chuyên gia trong lĩnh vực phiên dịch dưới đây chúng tôi xin lưu ý đến bạn 3 sai lầm của một phiên dịch viên tiếng Thái khi mới bắt đầu.

1.Thiếu công cụ phiên dịch

Một thực tế điển hình khá phổ biến hiện nay, Phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng trước khi bước vào nghề thường tham gia các khóa đào tạo nghiệp vụ phiên dịch từ 2 – 3 tháng để có thể tìm được cho mình những hướng đi ngành phiên dịch tốt nhất. Tuy nhiên với các trung tâm đào tạo mục tiêu đào tạo thường dừng ở mức cung cấp chiến lược phiên dịch bao gồm những gì, là một phiên dịch viên giỏi cần học tập và rèn luyện như thế nào?,… Chính vì vậy đã có rất nhiều bạn trẻ, phiên dịch viên tiếng Thái mới vào nghề đều cảm thấy hoang mang bởi họ không biết bắt đầu nghề phiên dịch từ đâu và như thế nào để đem lại thành công.

Với tư cách là một chuyên gia trong ngành phiên dịch, nhận thấy rằng các khóa học nghiệp vụ này trang bị đến bạn những kiến thức tuyệt vời và tốt, nhưng sẽ rất hạn chế do thiếu công cụ phiên dịch. Từ đó hiệu quả phiên dịch của bạn sẽ không đạt mức tốt nhất, như mong muốn.

Các công cụ hỗ trợ phiên dịch tốt nhất hiện nay dành cho người mới bắt đầu: SDLX, OmegaT, Across, Deja Vu,…

phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng1

Để sự kiện phiên dịch đem lại hiệu quả thành công bạn nên sử dụng đến các công cụ phiên dịch 

2.Thiếu kiến thức văn hóa bản địa

Một sai lầm thường thấy ở biên phiên dịch viên tiếng Thái tại Đà Nẵng khi mới bắt đầu đó là thiếu kiến thức bản địa. Bởi phiên dịch viên luôn chú tâm đến vốn ngoại ngữ sao cho thuần thục và tốt nhất mà quên đi những kiến thức bản địa cần được trang bị. Cứ như vậy trong quá trình phiên dịch phiên dịch viên thường dễ gặp các vấn đề bế tắc ảnh hưởng đến hiệu quả giao tiếp. Vậy làm thế nào để trang bị đầy đủ kiến thức văn hóa bản địa?

Lời khuyên tốt nhất cho bạn đó là tìm hiểu trên internet hoặc có những chuyến đi trải nghiệm thực tế thú vị để hiểu rõ và sâu hơn kiến thức văn hóa bản địa bạn cần nắm được.

phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng2

Hầu hết các phiên dịch viên đều chú ý đến ngôn ngữ Thái mà quên đi kiến thức văn hóa bản địa Thái Lan

3.Thiếu kinh nghiệm tổ chức, triển khai sự kiện phiên dịch

Để triển khai một sự kiện phiên dịch sao cho diễn ra thành công và suôn sẻ nhất có thể không hề đơn giản, đòi hỏi bạn phải là người có kinh nghiệm.

Bạn là người mới bắt đầu phiên dịch, chính vì vậy bạn không biết một dự án phiên dịch nên bắt đâu từ đâu và kết thúc như thế nào? Là một chuyên gia đi trước trong lĩnh vực phiên dịch chúng tôi hiểu rằng mới bắt đầu một dự án công việc phiên dịch đòi hỏi bạn phải thật cẩn trọng trong từng câu dịch và có một bài chuẩn bị thật tốt. Bạn nên hỏi những phiên dịch có kinh nghiệm đi trước, họ sẽ giúp bạn trả lời cũng như tư vấn những thắc mắc, vấn đề liên quan đến sự kiện phiên dịch một cách tốt nhất.

phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng1

Bên cạnh đó phiên dịch viên cũng đều chưa biết cách sắp xếp tổ chức công việc phiên dịch sao cho hợp lý

>>Bật mí bí mật phiên dịch tiếng Thái hiệu quả 100%, click ngay để biết chuyên gia chia sẻ gì!

3Lưu ý để trở thành Phiên dịch tiếng Thái tại Đà Nẵng chuyên nghiệp

  • Giữ bí mật phiên dịch: Là một ngành dịch vụ ngôn ngữ nói, chính vì vậy trong quá trình phiên dịch bạn sẽ không thể tránh khỏi những nội dung nhạy cảm. Bởi vậy là một phiên dịch viên tiếng Thái bạn cần giữ cho mình những bí mật để tránh những vấn đề ảnh hưởng, rủi ro có thể xảy ra.
  • Tinh thần khách quan: Với bất kỳ nội dung gì chủ đề nào phiên dịch viên tiếng Thái chỉ là người chuyển ngữ giao tiếp, không cho phép bạn đưa ra những ý kiến chủ quan của mình trong phiên dịch.
  • Có nên nhận nhiều dự án phiên dịch hay không: Nếu phiên dịch viên tiếng Thái quá bận rộn bạn đừng nên ngại nói lời từ chối “không”, “cảm ơn” để đảm bảo chất lượng phiên dịch diễn ra hoàn hảo.

>> Bóc mẽ mức lương “khủng” ngành phiên dịch, bạn nên biết!

Leave a comment