Tầng 2, số 173 Đường Đình Thôn, P. Mỹ Đình 1, Quận Nam Từ Liêm, TP. Hà Nội.
096 1957 977

Nguyên tắc phiên dịch tiếng Thái đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng

 

Kỹ thuật phiên dịch tiếng Thái đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng là yếu tố quyết định, vô cùng quan trọng nhằm giúp cá nhân, tổ chức doanh nghiệp đạt thành công giao thương như mong muốn. Để đạt được hiệu quả giao thương tốt đẹp khi phiên dịch đàm phán, kí kết hợp đồng thành công, dịch thuật Đáo Dịch xin chia sẻ đến bạn 5 kinh nghiệm phiên dịch chuẩn chất lượng sau:

>> Đơn vị phiên dịch tiếng Thái đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng chuyên nghiệp, xem ngay tại đây!

Nguyên tắc phiên tiếng Thái đàm phán

1.Chuẩn bị, nghiên cứu chủ đề

Khi phiên dịch đàm phán, ký kết hợp đồng nhà tuyển dụng sẽ có nhiệm vụ cung cấp thông tin về chủ đề được giao. Sau khi nhận được các thông tin chi tiết về chủ đề phiên dịch đàm phán, nhiệm vụ của bạn tiếp đó là tìm hiểu chuyên sâu, tìm hiểu cẩn thận về chú đề dựa trên các câu hỏi gợi ý:

  • Chủ đề là gì?
  • Đối tượng giao dịch là ai?
  • Thời gian và địa điểm giao dịch như thế nào?

phiên dịch viên tiếng Thái đàm phán1

Phiên dịch viên tiếng Thái đàm phán nên nghiên cứu chủ đề, nội dung phiên dịch trước khi phiên dịch

2.Tìm hiểu khách hàng

Tìm hiểu, nắm rõ đối tượng đàm phán là yếu tố quan trọng quyết định đến sự thành công giao thương. Từ đó trước những hiểu biết về khách hàng bạn có thể đưa ra phương pháp phiên dịch tiếng thái đàm phán thương mại , ký kết hợp đồng hiệu quả, phù hợp để giao thương. Có thể nói đây là một kỹ năng giao tiếp không thể thiếu đối với phiên dịch tiếngThái đàm phán thương mại.

Một lưu ý cực kì quan trọng đối với những phiên dịch viên nữ đó là phải biết cẩn trọng và bảo vệ mình trước những cuộc gặp gỡ giao thương với khách hàng tránh những vấn đề không may xảy ra.

phiên dịch viên tiếng thái đàm phán2

Tìm hiểu khách hàng kỹ lưỡng để tìm ra phương pháp phiên dịch phù hợp nhất

 

3.Khi đàm phán

Khi phiên dịch đàm phán cho một cá nhân, tổ chức doanh nghiệp bạn cần chú ý đến thái độ làm việc của chính mình. Có thể đơn giản là nụ cười mỉm, biểu cảm tươi vui tràn đầy sức sống sẽ giúp quá trình phiên dịch được diễn ra suôn sẻ và thú vị hơn.

Thông thường khi phiên dịch đàm phán thường phiên dịch với các hình thức như dịch đuổi, dịch song song. Khi đó người nhà tuyển dụng sẽ sử dụng ngôn ngữ tiếng việt để nói, việc của bạn là lắng nghe và phiên dịch một cách chuẩn xác dễ hiểu nhất có thể. Được biết với hình thức phiên dịch này sẽ rất căng thẳng và khó, đòi hỏi phiên dịch viên tiếng Thái đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng phải có những đức tính tỉ mỉ, cẩn thận và chăm chỉ mới cho ra hiệu quả phiên dịch hoàn hảo tốt nhất có thể.

4.Sau khi giao dịch

Bạn nên nghe ý kiến phản ánh của khách hàng để từ đó cải thiện bản thân và khả năng phiên dịch tiếng Thái hơn. Đặc biệt ghi chú những từ ngữ, cụm từ tiếng Thái khó dịch để tăng khả năng vốn từ ngữ bản thân.

Ngoài ra để tạo sự uy tín và chuyên nghiệp bạn có thể giữ liên lạc với khách hàng và hỗ trợ bất cứ khi nào họ cần. Từ đó giúp công việc phiên dịch tiếng Thái đàm phán kinh tế, ký kết hợp đồng của bạn ngày càng phát triển hơn.

phiên dịch viên tiếng thái đàm phán3

Ngoài ra phiên dịch viên đàm phán cần đảm bảo ngôn ngữ thuần thục, thực hiện chuẩn quy tắc đàm phán

>>Quy tắc phiên dịch tiếng Thái thành công hiệu quả, bạn phải biết!

Những lưu ý khi phiên dịch tiếng Thái đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng

  • Linh hoạt trong cách xử lý tình huống:Trong mọi công việc đặc biệt là phiên dịch tiếng Thái đàm phán thì sự năng động, nhanh nhẹn, linh hoạt giải quyết vấn đề sẽ giúp bạn đem lại hiệu quả phiên dịch cao và tạo thiện cảm với nhà tuyển dụng. Để luôn giữ phong độ làm việc phiên dịch chuyên nghiệp này bạn cần chuẩn bị thật kỹ những thông tin có thể hỏi đến trong cuộc đàm phán cũng như chuyên sâu về lĩnh vực, công ty bạn.
  • Khôn khéo và cứng rắn khi cần thiết: Trong giao dịch để trở thành một phiên dịch viên đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng chuyên nghiệp chất lượng bạn không thể thiếu kỹ năng phán đoán. Bởi trong quá trình phiên dịch nhiều đối tác sẽ có yêu cầu cho phiên dịch viên làm “ngoài khả khăng”, nếu không khôn khéo thì bạn sẽ biến cuộc trò chuyện đàm phán đi một chiều hướng xấu. Nếu xảy ra tình huống này bạn nên hiểu rõ phạm vi nói chuyện trong lĩnh vực của hai bên tránh lang man và từ chối những câu hỏi không liên quan đến phạm vi, lĩnh vực giao thương.
  • Đưa ra những lợi ích của công ty bạn: Trong buổi đàm phán để đem lại thành công ký kết được hợp đồng bạn phải vun trồng cho lợi ích công ty mình. Như vậy bạn có thể gây ấn tượng và tạo hình ảnh đẹp của công ty mình với đối tác giúp sự kiện phiên dịch diễn ra thành công tốt đẹp.

>> Báo giá phiên dịch tiếng Thái mới nhất, chuẩn nhất tại đây!

Leave a comment